Shir HaShirim (Cântico dos Cânticos)

Capítulo 1

1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Capítulo 2

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Levou-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Capítulo 3

1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, e não o achei.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, e não o achei.
3 Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
4 Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma; agarrei-me a ele, e não o larguei, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o meu amor, até que queira.
6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumada de mirra, de incenso, e de todos os pós dos mercadores?
7 Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 Todos armados de espadas, destros na guerra; cada um com a sua espada à cinta por causa dos temores noturnos.
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor, pelas filhas de Jerusalém.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.

Capítulo 4

1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Capítulo 5

1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 Já despi a minha roupa; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra com doce aroma, sobre as aldravas da fechadura.
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o e não o achei, chamei-o e não me respondeu.
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me, tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras?
10 O meu amado é branco e rosado; ele é o primeiro entre dez mil.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como flores perfumadas; os seus lábios são como lírios gotejando mirra com doce aroma.
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados de berilo; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto como o Líbano, excelente como os cedros.
16 A sua boca é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Capítulo 6

1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, para que o busquemos contigo?
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar nos jardins e para colher os lírios.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu;ele apascenta entre os lírios.
4 Formosa és, meu amor, como Tirza, aprazível como Jerusalém, terrível como um exército com bandeiras.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me dominam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que aparecem em Gileade.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre os teus cabelos.
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número.
9 Porém uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida daquela que a deu à luz; viram-na as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as rainhas e as concubinas louvaram-na.
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, terrível como um exército com bandeiras?
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romãzeiras.
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhais para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Capítulo 7

1 Quão formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mãos de artista.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Os teus dois seios como dois filhos gêmeos de gazela.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 A tua estatura é semelhante à palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus seios serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como o das maçãs.
9 E a tua boca como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se já aparecem as tenras uvas, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo o gênero de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.

Capítulo 8

1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou aos seios de minha mãe! Quando te encontrasse lá fora, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a beber do vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado?Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, com veementes labaredas.
7 As muitas águas não podem apagar este amor, nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens de sua casa pelo amor, certamente o desprezariam.
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 Eu sou um muro, e os meus seios são como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou-a a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
12 A minha vinha, que me pertence, está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas para os que guardam o seu fruto.
13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la.
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.

Capítulo 1
  1. Shir ha-shirim asher liShlomo.
  2. Yishakeni mi-neshikot pihu ki tovim dodecha mi-yayin.  
  3. Le-rei’ach shemancha tovim, shemen turak shemecha, al ken alamot ahevucha.  
  4. Mashcheni acharecha narutza, hevi’ani ha-melech hadarav, nagilah ve-nismecha bach, nazkira dodecha mi-yayin, meysharim ahevucha. 
    5.Shechorah ani ve-na’avah, benot Yerushalayim, ke-ohalei Kedar, ke-yeri’ot Shlomo.  

6.Al-tir’uni she-ani shecharchoret, she-shezafatni ha-shemesh, b’nei immi nicharu-vi, samu-ni noterah et ha-keramim, karami sheli lo natar’ti.  
7.Hagidah li, she-ahavah nafshi, eicha tireh, eicha tarbitz ba-tzohorayim, lamah ehyeh ke’otiyah al edrei chaveirecha.  
8.Im lo ted’i lach, ha-yafah ba-nashim, tze’i lach be-ikvei ha-tzon, u-re’i et gediyotayich al mishkenot ha-ro’im.
9.Le-susatiti be-richvei Par’oh, dimitich rayati.
10.Na’u le-chayayich ba-torim, tzavv’areich ba-charuzim.  
11.Torei zahav na’aseh lach, im nekudot ha-kasef.  
12.Ad she-ha-melech be-mesibo, nirdi natan reicho.  
13.Tzeror ha-mor dodi li, bein shadai yalin.  
14.Eshkol ha-kofer dodi li, be-charmey Ein Gedi.  
15.Hinach yafah rayati, hinach yafah, eineich yonim.  
16.Hinecha yafeh dodi, af na’im, af arseinu ra’ananah.  
17.Korot batteinu arazim, raḥiteinu berotim.

Capítulo 2

1. Ani chavatzélet ha-sharon, shoshanat ha-amakim.
2. Ke-shoshana bein ha-chochim, ken ra’ayati bein ha-banot.
3. Ke-tapuach ba-atzey ha-ya’ar, ken dodi bein ha-banim. Be-tzilo chimad’ti ve-yashavti, u-firyó matok lechiki.
4. Hevi’ani el-bet ha-yayin, ve-diglo alai ahavah.
5. Samchuni va-ashishot, rap’duni ba-tapuachim, ki cholat ahavah ani.
6. S’molo tachat le-roshi, ve-yemino techab’keni.
7. Hishba’ti et’chem benot Yerushalayim b’tzevaot o be-aylot ha-sadeh, im-ta’iru ve-im-te’oreru et ha-ahavah ad she-techpatz.
8. Kol dodi, hineh-zeh ba, medaleg al he-harim, mekapetz al ha-geva’ot.
9. Domeh dodi li-tzvi o le-ofer ha-ayalim, hineh-zeh omed achar katleinu, mashgi’ach min ha-chalonot, metzitz min ha-charakim.
10. Anah dodi ve-amar li, kumi lach ra’ayati, yafati, u-lechi lach.
11. Ki-hineh ha-stav avar, ha-geshem chalaf halach lo.
12. Ha-nitzanim nir’u va-aretz, et ha-zamir higi’a, ve-kol ha-tor nishma be-artzenu.
13. Ha-te’enah chan’tah pag’gehah, ve-ha-gefanin semadar nat’nu re’ach, kumi lach ra’ayati, yafati, u-lechi lach.
14. Yonati be-chagvei ha-sela, be-seter ha-madregah, har’eini et mar’aich, hashmi’ini et koleich, ki koleich arev u-mar’eich naveh.
15. Echzu lanu shualim, shualim k’tanim, mechablim keramim, u-kerameinu semadar.
16. Dodi li va-ani lo, ha-ro’eh ba-shoshanim.
17. Ad she-yafu’ach ha-yom, ve-nasu ha-tzlalim, sov d’meh lecha dodi li-tzvi o le-ofer ha-ayalim al harei bater.

Capítulo 3

1. Al mishkavi ba-leilot, bikkashti et she-ahavah nafshi, bikkashtiv ve-lo metza’tiv.
2. Akumah na ve-asov’vah va-ir, ba-sh’vakim u-va-rechovot, avakshah et she-ahavah nafshi, bikkashtiv ve-lo metza’tiv.
3. Metza’uni ha-shomrim ha-sov’vim ba-ir, et she-ahavah nafshi, re’item?
4.
Kim’at she-avarti mehem, ad she-matzati et she-ahavah nafshi, achaztiv ve-lo arpen’nu, ad she-heveitiv el-beit immi, ve-el cheder horati.
5. Hishba’ti et’chem benot Yerushalayim b’tzevaot o be-aylot ha-sadeh, im-ta’iru ve-im-te’or’ru et ha-ahavah ad she-techpatz.
6. Mi zot olah min ha-midbar ke-tim’rot ashan, mekutéret mor u-levonah mi-kol avkat rochel?
7. Hineh mitato shel Sh’lomoh, shishim gibborim saviv lah, mi-gibbor’ei Yisra’el.
8. Kulam achuzei cherev, melum’medei milchamah, ish charbo al-yerecho mi-pachad ba-leilot.
9. Apiryón asah lo ha-melech Sh’lomoh, me-atzey ha-levanon.
10. Ammudav asah keseph, r’fidato zahav, merkavo argaman, tocho ratzuf ahavah mi-benot Yerushalayim.
11. Tzenah u-re’enah benot Tziyon ba-melech Sh’lomoh, ba-atarah she-it’rah lo immo be-yom chatunato u-ve-yom simchat libbo.

Capítulo 4

1. Hinach yafah rayati, hinach yafah, einayich yonim mi-baad l’tzamateich, se’areich ke-eder ha-izzim she-galshu me-har Gil’ad.
2. Shinayich ke-eder ha-k’tzuvot she-alu min ha-rach’tzah, she-kulam mat’imot ve-shakula ein bahem.
3. Ke-chut ha-shani sif’totayich u-mid’bareich naveh, ke-felach ha-rimon rakateich mi-baad l’tzamateich.
4. Ke-migdal David tzav’areich banuy l’talpiyot, elef ha-magen talui alav, kol shiltey ha-gibborim.
5. Sh’nei shadayich kish’nei o’faryim te’omei tzivyah ha-ro’im ba-shoshanim.
6. Ad she-yafuch ha-yom ve-nasu ha-tzalalim, elech li el har ha-mor ve-el giv’at ha-levonah.
7. Kulach yafah rayati, u-mum ein bach.
8. Itti mi-Levanon, kallah, itti mi-Levanon tavo’i, tashuri me-rosh Amanah, me-rosh Senir ve-Chermon, mim’onot arayot me-harrei n’merim.
9. Libav’tini achoti kallah, libav’tini b’achat me’einayich, b’achat anaq mitzav’ver’nayich.
10. Mah-yafu dodayich achoti kallah, mah-tovu dodayich mi-yayin, ve-re’ach shemanayich mi-kol b’samim.
11. Nofet titof’nah sif’totayich kallah, dvash ve-chalav tachat l’shonayich, ve-re’ach salmotayich ke-re’ach Levanon.
12. Gan na’ul achoti kallah, gal na’ul, ma’ayan chatum.
13. Sh’lachayich pardes rimonim im pri megadim, k’farim im nerdim.
14. Nerd ve-charkom, kaneh ve-kinnamon im kol atzei levonah, mor va-ahalo’t im kol rashey b’samim.
15. Ma’ayan gannim, be’er mayim chayyim, ve-noz’lim min Levanon.
16. Uri tzafon, u-bo’i teiman, hafichi ganni, yizlu b’samayv; yavo dodi le-ganno, ve-yochal pri megadav.

Capítulo 5

1. Ba’ti le-ganni, achoti kallah, ariti mori im b’sami, achalti ya’ari im dvashi, shatiti yeini im chalavi; ichlu re’im, shetu v’shikru dodim.
2. Ani y’shenah v’libi er, kol dodi dofek, pitchi-li achoti, rayati, yonati, tamati, she-roshi nimla-tal, k’vutzotai r’sisei laylah.
3. Pashat’ti et kutan’ti, eichachah elbashennah, rachatz’ti et rag’lai, eichachah atanfem.
4. Dodi shalach yado min ha-chor, u-me’ai hamu alav.
5. Kam’ti ani li-ftoach le-dodi, v’yadai natfu mor, v’etzb’otai mor oveir al kaphot ha-man’ul.
6. Patakhti ani le-dodi, v’dodi chamak avar, nafshi yatza’ah b’dab’ro; bikashtiv, v’lo m’tzativ, k’ratitiv, v’lo anani.
7. M’tza’uni ha-shom’rim ha-sov’vim ba-ir, hikuni, p’tza’uni, nas’u et r’didi me’alai, shom’rei ha-chomot.
8. Hishba’ti etchem, b’not Yerushalayim, im timtze’u et dodi, mah tagidu lo, she-cholat ahavah ani.
9. Mah dodeich mi-dod, ha-yafah ba-nashim, mah dodeich mi-dod she-kachah hishba’tanu?
10. Dodi tzach v’adom, dagul me-r’vavah.
11. Rosh’o ketem paz, k’vutzotav taltalim, sh’chorot ka-orev.
12. Einav k’y’onim al afikei mayim, rochatzot ba-chalav, yosh’vot al milleit.
13. L’chayav ka-arugat ha-bosem, migdalot merkachim, sif’totav shoshanim notfot mor oveir.
14. Yadav g’lilei zahav m’mula’im ba-tarshish, me’av eshet shen, m’ulefet sapirim.
15. Shokav amudei shesh, m’yusadim al adnei paz; mar’ehu ka-Levanon, bachur ka-arazim.
16. Chikko mamtakim, v’chulo machamadim, zeh dodi, v’zeh re’i, b’not Yerushalayim.

Capítulo 6

1. Anah halach dodeich, ha-yafah ba-nashim? Anah panah dodeich, u-n’vakshehnu imach.
2. Dodi yarad le-gano, la’arugot ha-bosem, lir’ot ba-ganim, v’lilkot shoshanim.
3. Ani le-dodi, v’dodi li, ha-ro’eh ba-shoshanim.
4. Yafah at rayati, k’tirtzah, na’vah ki-Yerushalayim, ayumah ka-nidgalot.
5. Haseivi einayich minegdi, she-hem hirhibuni, sa’areich k’eder ha-izzim, she-galshu min ha-Gil’ad.
6. Shinaich k’eder ha-r’chelim, she-alu min ha-rachatzah, she-kulam mat’imot, v’shakulah ein bahem.
7. K’felach ha-rimon rakateich, mi-ba’ad l’tzamateich.
8. Shishim hemah m’lachot, u-shmonim pilagshim, va-alamot ein mispar.
9. Achat hi yonati, tamati, achat hi le-immah, barah hi le-yoladtah, ra’uhu vanot va-y’ash’ruha, m’lachot u-pilagshim va-yehaleluhu.
10. Mi zot ha-nishkafah k’mo shachar, yafah ka-l’vanah, barah ka-chamah, ayumah ka-nidgalot?
11. El ginat egoz yarad’ti, lir’ot b’ibbei ha-nachal, lir’ot ha-parchah ha-gefen, henitzu ha-rimonim.
12. Lo yadati, nafshi samatni markevot ammi nadiv.

Capítulo 7

1. Shuvi, shuvi ha-Shulamit, shuvi, shuvi v’nechezeh-bach. Mah techezu ba-Shulamit, kim’cholat ha-machanayim?
2. Mah yafu fe’amaich ba-na’alim bat nadiv, chamukei yereichayich k’mo chala’im, ma’aseh yedei oman.
3. Sharreich agan ha-sahar, al yechsar ha-mezeg, bitneich aremat chittim, sugah ba-shoshanim.
4. Sh’nei shadayich k’shnei ofarim, te’omei tzeviya.
5. Tzavareich k’migdal ha-shen, eineich b’rechot b’Cheshbon al sha’ar bat rabbim, apeich k’migdal ha-levanon, tzofeh p’nei Damesek.
6. Rosheich alayich ka-karmel, v’dalat rosheich ka-argaman, melech asur bar’hatim.
7. Mah yafit u-mah na’amt, ahavah ba-ta’anugim.
8. Zot komateich damtah le-tamar, v’shadayich le-eshkolot.
9. Amarti e’eleh be-tamar, ochazah b’sansinav, v’yihyu-na shadayich k’eshkolot ha-gefen, v’reiach apeich ka-tapuachim.
10. V’chikkeich k’yayin ha-tov, holech le-dodi l’meisharim, doveyv siftay yeshenim.
11. Ani le-dodi v’alai teshukato.
12. Lecha dodi neitzeh ha-sadeh, nalinah ba-k’farim.
13. Nashkimah la-keramim, nir’eh im-par’chah ha-gefen, pittach ha-s’madar, heneitzu ha-rimonim, sham etten et-dodai lach.
14. Ha-dudaim natnu re’ach, v’al p’tacheinu kol megadim, chadashim gam y’shanim, dodi tzafanti lach.

Capítulo 8

1. Mi yittencha k’ach li, yoneik sh’dei immi, emtzacha bachutz eshakecha, gam lo yavuzu li.
2. Enhagcha avi’acha el-beit immi, telammedeni, ashkeka miyain ha-rekach, me-assis rimmoni.
3. S’molo tachat roshi, viyemino techabkeni.
4. Hishba’ti etchem benot Yerushalayim, mah ta’iru u-mah t’oreru et ha-ahavah ad shetechpatz.
5.
Mi zot olah min ha-midbar, mitrapeket al dodah? Tachat ha-tapuach orarticha, sham chiblatecha immecha, sham chiblah yeladatcha.
6. Simeni kachotam al libbecha, kachotam al zeroecha, ki-azzah kamavet ahavah, kashah kish’ol kin’ah, reshafeha rishpei esh, shalhevetyah.
7. Mayim rabbim lo yuchlu l’chabot et ha-ahavah, u-neharot lo yisht’fuha. Im yitten ish et kol hon beito ba-ahavah, boz yavuzu lo.
8. Achot lanu k’tanah, v’shadayim ein lah, mah na’aseh la-achoteinu ba-yom she-yedubber bah?
9. Im chomah hi, nivneh aleiha tirat kasef, v’im delet hi, natzur aleiha lu’ach araz.
10. Ani chomah, v’shadai kamigdalot, az hayiti b’einav k’motze’et shalom.
11. Kerem hayah liShlomo b’va’al hamon, natan et ha-kerem la-notrim, ish yavi b’firyo elef kasef.
12. Karmi sheli lefanai, ha-elef lecha Shlomo, u-matayim l’notrim et piryo.
13. Hayoshevet ba-ganim, chav’rim makshivim l’kolech, hashmi’ini.
14. Berach dodi, u-dmeh lecha l’tzvi, o l’ofer ha-ayalim al harei b’samim.

Capítulo 1
שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ {פ}
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ {פ}
לְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃
עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ {ס}
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים (רחיטנו) [רַהִיטֵ֖נוּ] בְּרוֹתִֽים׃
Capítulo 2
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃
כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחַלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַחֲרַכִּֽים׃

עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃
כִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖ו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃
הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי (לכי) [לָ֛ךְ] רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ {ס}
יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖נִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ {ס}


אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ {ס}

Capítulo 3
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶֽׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃
כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימְר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃
הִנֵּ֗ה מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑הּ מִגִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ עַל־יְרֵכ֔וֹ מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֽוֹת׃ {ס}
אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה לוֹ֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֽוֹן׃
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
צְאֶ֧נָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ {ס}
Capítulo 4

1. Hinach yafah rayati, hinach yafah, einayich yonim mi-baad l’tzamateich, se’areich ke-eder ha-izzim she-galshu me-har Gil’ad.
2. Shinayich ke-eder ha-k’tzuvot she-alu min ha-rach’tzah, she-kulam mat’imot ve-shakula ein bahem.
3. Ke-chut ha-shani sif’totayich u-mid’bareich naveh, ke-felach ha-rimon rakateich mi-baad l’tzamateich.
4. Ke-migdal David tzav’areich banuy l’talpiyot, elef ha-magen talui alav, kol shiltey ha-gibborim.
5. Sh’nei shadayich kish’nei o’faryim te’omei tzivyah ha-ro’im ba-shoshanim.
6. Ad she-yafuch ha-yom ve-nasu ha-tzalalim, elech li el har ha-mor ve-el giv’at ha-levonah.
7. Kulach yafah rayati, u-mum ein bach.
8. Itti mi-Levanon, kallah, itti mi-Levanon tavo’i, tashuri me-rosh Amanah, me-rosh Senir ve-Chermon, mim’onot arayot me-harrei n’merim.
9. Libav’tini achoti kallah, libav’tini b’achat me’einayich, b’achat anaq mitzav’ver’nayich.
10. Mah-yafu dodayich achoti kallah, mah-tovu dodayich mi-yayin, ve-re’ach shemanayich mi-kol b’samim.
11. Nofet titof’nah sif’totayich kallah, dvash ve-chalav tachat l’shonayich, ve-re’ach salmotayich ke-re’ach Levanon.
12. Gan na’ul achoti kallah, gal na’ul, ma’ayan chatum.
13. Sh’lachayich pardes rimonim im pri megadim, k’farim im nerdim.
14. Nerd ve-charkom, kaneh ve-kinnamon im kol atzei levonah, mor va-ahalo’t im kol rashey b’samim.
15. Ma’ayan gannim, be’er mayim chayyim, ve-noz’lim min Levanon.
16. Uri tzafon, u-bo’i teiman, hafichi ganni, yizlu b’samayv; yavo dodi le-ganno, ve-yochal pri megadav.

Capítulo 5

1. Ba’ti le-ganni, achoti kallah, ariti mori im b’sami, achalti ya’ari im dvashi, shatiti yeini im chalavi; ichlu re’im, shetu v’shikru dodim.
2. Ani y’shenah v’libi er, kol dodi dofek, pitchi-li achoti, rayati, yonati, tamati, she-roshi nimla-tal, k’vutzotai r’sisei laylah.
3. Pashat’ti et kutan’ti, eichachah elbashennah, rachatz’ti et rag’lai, eichachah atanfem.
4. Dodi shalach yado min ha-chor, u-me’ai hamu alav.
5. Kam’ti ani li-ftoach le-dodi, v’yadai natfu mor, v’etzb’otai mor oveir al kaphot ha-man’ul.
6. Patakhti ani le-dodi, v’dodi chamak avar, nafshi yatza’ah b’dab’ro; bikashtiv, v’lo m’tzativ, k’ratitiv, v’lo anani.
7. M’tza’uni ha-shom’rim ha-sov’vim ba-ir, hikuni, p’tza’uni, nas’u et r’didi me’alai, shom’rei ha-chomot.
8. Hishba’ti etchem, b’not Yerushalayim, im timtze’u et dodi, mah tagidu lo, she-cholat ahavah ani.
9. Mah dodeich mi-dod, ha-yafah ba-nashim, mah dodeich mi-dod she-kachah hishba’tanu?
10. Dodi tzach v’adom, dagul me-r’vavah.
11. Rosh’o ketem paz, k’vutzotav taltalim, sh’chorot ka-orev.
12. Einav k’y’onim al afikei mayim, rochatzot ba-chalav, yosh’vot al milleit.
13. L’chayav ka-arugat ha-bosem, migdalot merkachim, sif’totav shoshanim notfot mor oveir.
14. Yadav g’lilei zahav m’mula’im ba-tarshish, me’av eshet shen, m’ulefet sapirim.
15. Shokav amudei shesh, m’yusadim al adnei paz; mar’ehu ka-Levanon, bachur ka-arazim.
16. Chikko mamtakim, v’chulo machamadim, zeh dodi, v’zeh re’i, b’not Yerushalayim.

Capítulo 6

1. Anah halach dodeich, ha-yafah ba-nashim? Anah panah dodeich, u-n’vakshehnu imach.
2. Dodi yarad le-gano, la’arugot ha-bosem, lir’ot ba-ganim, v’lilkot shoshanim.
3. Ani le-dodi, v’dodi li, ha-ro’eh ba-shoshanim.
4. Yafah at rayati, k’tirtzah, na’vah ki-Yerushalayim, ayumah ka-nidgalot.
5. Haseivi einayich minegdi, she-hem hirhibuni, sa’areich k’eder ha-izzim, she-galshu min ha-Gil’ad.
6. Shinaich k’eder ha-r’chelim, she-alu min ha-rachatzah, she-kulam mat’imot, v’shakulah ein bahem.
7. K’felach ha-rimon rakateich, mi-ba’ad l’tzamateich.
8. Shishim hemah m’lachot, u-shmonim pilagshim, va-alamot ein mispar.
9. Achat hi yonati, tamati, achat hi le-immah, barah hi le-yoladtah, ra’uhu vanot va-y’ash’ruha, m’lachot u-pilagshim va-yehaleluhu.
10. Mi zot ha-nishkafah k’mo shachar, yafah ka-l’vanah, barah ka-chamah, ayumah ka-nidgalot?
11. El ginat egoz yarad’ti, lir’ot b’ibbei ha-nachal, lir’ot ha-parchah ha-gefen, henitzu ha-rimonim.
12. Lo yadati, nafshi samatni markevot ammi nadiv.

Capítulo 7

1. Shuvi, shuvi ha-Shulamit, shuvi, shuvi v’nechezeh-bach. Mah techezu ba-Shulamit, kim’cholat ha-machanayim?
2. Mah yafu fe’amaich ba-na’alim bat nadiv, chamukei yereichayich k’mo chala’im, ma’aseh yedei oman.
3. Sharreich agan ha-sahar, al yechsar ha-mezeg, bitneich aremat chittim, sugah ba-shoshanim.
4. Sh’nei shadayich k’shnei ofarim, te’omei tzeviya.
5. Tzavareich k’migdal ha-shen, eineich b’rechot b’Cheshbon al sha’ar bat rabbim, apeich k’migdal ha-levanon, tzofeh p’nei Damesek.
6. Rosheich alayich ka-karmel, v’dalat rosheich ka-argaman, melech asur bar’hatim.
7. Mah yafit u-mah na’amt, ahavah ba-ta’anugim.
8. Zot komateich damtah le-tamar, v’shadayich le-eshkolot.
9. Amarti e’eleh be-tamar, ochazah b’sansinav, v’yihyu-na shadayich k’eshkolot ha-gefen, v’reiach apeich ka-tapuachim.
10. V’chikkeich k’yayin ha-tov, holech le-dodi l’meisharim, doveyv siftay yeshenim.
11. Ani le-dodi v’alai teshukato.
12. Lecha dodi neitzeh ha-sadeh, nalinah ba-k’farim.
13. Nashkimah la-keramim, nir’eh im-par’chah ha-gefen, pittach ha-s’madar, heneitzu ha-rimonim, sham etten et-dodai lach.
14. Ha-dudaim natnu re’ach, v’al p’tacheinu kol megadim, chadashim gam y’shanim, dodi tzafanti lach.

Capítulo 8

1. Mi yittencha k’ach li, yoneik sh’dei immi, emtzacha bachutz eshakecha, gam lo yavuzu li.
2. Enhagcha avi’acha el-beit immi, telammedeni, ashkeka miyain ha-rekach, me-assis rimmoni.
3. S’molo tachat roshi, viyemino techabkeni.
4. Hishba’ti etchem benot Yerushalayim, mah ta’iru u-mah t’oreru et ha-ahavah ad shetechpatz.
5.
Mi zot olah min ha-midbar, mitrapeket al dodah? Tachat ha-tapuach orarticha, sham chiblatecha immecha, sham chiblah yeladatcha.
6. Simeni kachotam al libbecha, kachotam al zeroecha, ki-azzah kamavet ahavah, kashah kish’ol kin’ah, reshafeha rishpei esh, shalhevetyah.
7. Mayim rabbim lo yuchlu l’chabot et ha-ahavah, u-neharot lo yisht’fuha. Im yitten ish et kol hon beito ba-ahavah, boz yavuzu lo.
8. Achot lanu k’tanah, v’shadayim ein lah, mah na’aseh la-achoteinu ba-yom she-yedubber bah?
9. Im chomah hi, nivneh aleiha tirat kasef, v’im delet hi, natzur aleiha lu’ach araz.
10. Ani chomah, v’shadai kamigdalot, az hayiti b’einav k’motze’et shalom.
11. Kerem hayah liShlomo b’va’al hamon, natan et ha-kerem la-notrim, ish yavi b’firyo elef kasef.
12. Karmi sheli lefanai, ha-elef lecha Shlomo, u-matayim l’notrim et piryo.
13. Hayoshevet ba-ganim, chav’rim makshivim l’kolech, hashmi’ini.
14. Berach dodi, u-dmeh lecha l’tzvi, o l’ofer ha-ayalim al harei b’samim.